“洋贵妃”的中国情结――记留学生校友魏莉莎博士
日前,为庆祝南京大学百年华诞,一群蓝眼睛、高鼻梁,身着中国古装戏服的“老外”,用英语演出了中国传统京剧《秦香莲》。演员的唱、念、做、打,一招一式,韵味十足。台下不时响起热烈的掌声和叫好声,不少老 票友说:“看‘老外’演京剧,真是乐不可支。”
英语京剧《秦香莲》的剧本翻译兼总导演是我校留学生校友、美国夏威夷大学戏剧舞蹈系教授、亚洲戏曲部主任魏莉莎博士,参加演出的全体演员是这所大学戏剧系和音乐系的学生。
一九七一年,魏莉莎在台湾第一次看到京剧演出,立刻产生了浓厚的兴趣,甚至达到了痴迷的程度。魏莉莎一再对笔者说:“我对京剧的感觉就是喜欢、喜欢、喜欢。”
一九七九年,魏莉莎作为第一批来到中国大陆的美国留学生在南京大学进修汉语和中国戏剧。在当时的校长匡亚明先生的大力支持与帮助下,魏莉莎破例得以到江苏省京剧院观摩、旁听有关课程,每天清晨与京剧演员一起练嗓子和基本功。同时,她拜著名艺术家、戏剧大师梅兰芳的嫡传弟子沈小梅为师。
在沈小梅老师的精心指导下,魏莉莎开始排练梅派名剧《贵妃醉酒》。一九八一年春天,魏莉莎在南京大学礼堂举行了《贵妃醉酒》的首场汇报演出,她将杨贵妃醉酒时复杂而矛盾的心理刻画得细致入微、逼真传神,被人们亲切地称为"洋贵妃"而闻名遐迩。
魏莉莎在南大学习结束回国。获得了博士学位后,她立志要用英语来排演中国京剧。魏莉莎二度创作的艰巨性可想而知。为了做到英语唱词押韵和演员气口相适宜,她将唱词做了适当浓缩和修改,并把某些英语字母的音节巧妙地安排在拖腔中完成。念白是戏曲中表现人物个性和调节舞台气氛的艺术手段,一些中文念白,如果照文直译,英文却不谐音,她便创造性地改译为谐音而与原文又意趣相仿的英语,同样能引来美国观众的哄堂笑声,收到同样的喜剧效果。
一九八六年,魏莉莎翻译并导演的第一部英语京剧《凤还巢》搬上了夏威夷舞台,反响热烈。由外国人用英语演唱京剧,以前不曾有过,魏莉莎成为第一个把中国京剧移植到大洋彼岸的美国人。
一九八六年到一九九八年的十二年间,在江苏省京剧艺术家的辛勤指导下,魏莉莎又先后改编并导演了《玉堂春》、《沙家浜》、《四郎探母》等全本英语京剧,她带领着剧组先后到北京、西安、上海、南京等地巡回演出,同样引起非常热烈的反响。
魏莉莎博士告诉笔者:“每隔几年翻译、排演一出中国传统京剧,对自己的学生而言,主要是让他们通过演出来研究京剧的美学和舞台艺术,更重要的是想借此推进中国京剧国际化;把京剧台词译成英文也是为了让更多人能有机会接触并接受京剧,便于让中国的国粹更快地走向世界。”
为了把中国家喻户晓的传统戏《秦香莲》搬上美国舞台,魏莉莎早在二○○○年就开始翻译剧本。去年八月组织她的学生排戏,全部五十八名剧组人员(AB两个角色),除十一名是来自日本、韩国、印度等国家的留学生外,其余全是美国人。她像当年沈小梅老师教她那样,严格要求她的学生。经过半年时间的刻苦排练,今年二月份在美国夏威夷正式公演,演出十场,场场爆满。这次到南京演出,同样引起轰动,沈小梅老师看了演出后高兴地说:“他们演得非常成功!”
南京大学校长蒋树声高度赞扬其校友魏莉莎博士为推进中美文化交流所做出的努力,认为英语京剧《秦香莲》是“上世纪在南大校园盛开的花朵结在异乡的硕果”。
魏莉莎在把中国京剧搬上美国舞台的过程中,潜心研究中国戏剧大师梅兰芳、曹禺、老舍等人的戏剧理论文章,结合自己的实践,于十年前完成一部《京剧听觉艺术》的专著,在美国出版发行。她每年在中国和美国的学术刊物上发表的各种学术文章,不久也将结集出版。魏莉莎说:“推动中美文化交流是我毕生的事业。我将永远这样做下去。”(李绪元 刘佳)
(原载《人民日报海外版》 2002年11月5日7版)
